Fotografia: Francesca Woodman
Saliste de la noche
y había flores en tus manos;
ahora surgirás de una confusa muchedumbre,
de un tumulto de rumores en torno a ti.
Yo que te vi entre las cosas primordiales,
me enfurecía al oír que te nombraban
en sitios ordinarios.
Hubiera querido que las olas frías inundaran mi espíritu
y el mundo se secara como una hoja muerta
o una vaina de amargón, y lo barrieran lejos,
para hallarte de nuevo
sola.
En Ezra Pound, Cantares y otros poema
Buenos Aires, CEAL, 1988T
Traducción: Gerardo Gambolini
3 comentários:
Belleza de foto, belleza de texto!
Un saludo
Eu não conhecia!!Muito bonito!!
Bjs!!
esta es otra traducción que encontré, haber que te parece. (la encontré acá: http://amediavoz.com/pound.htm) saludos.
Francesca
Saliste de la noche
Con flores en las manos.
Vas a salir ahora del tumulto del mundo,
De la babel de lenguas que te nombra.
Yo que te vi rodeada de hechos primordiales,
Monté en cólera cuando te mencionaron
En oscuros callejones.
¡Cómo me gustaría que una ola fresca cubriera mi mente
Que el mundo se trocara en hoja seca,
O en un vilano al viento,
Para que yo pudiera encontrarte de nuevo
Sola!
Postar um comentário